De ce este nevoie de legalizarea unei traduceri si ce inseamna

0
372

Pentru ca o traducere sa fie certificata, va trebui ca aceasta sa fie realizata de catre un traducator autorizat. Un traducator isi obtine certificarea de la Ministerul de Justitie si va avea dreptul de a realiza traduceri autorizate doar pe baza acestei certificari. El primeste din partea Ministerului autorizatia pentru a realiza traducerile din limba X in limba Y. Cu toate acestea, procesul de legalizare al unei traduceri este diferit si vine la pachet cu mai multe semnificatii. In randurile de mai jos, vom intelege ce inseamna acest procedeu.

 

Inainte de a discuta in acest articol despre ceea ce inseamna traducerile legalizate, vom face o mica introducere in lumea generala traducerilor. Veti afla ceea ce inseamna traducerile autorizate, de cine sunt realizate acestea si sub ce forma devin autentice.

O mica introducere in lumea traducerilor

Nu este de ajuns ca o persoana sa cunoasca limba respectiva, pentru a realiza traduceri. Mai mult de atat, traducerile sunt certificate sau autorizate, doar daca primesc stampila unui traducator autorizat. Fara stampila respectiva, traducerea nu are nici o valoare autentica. Astfel, pentru ca o persoana sa devina traducator autorizat, va trebui inainte de toate sa finalizeze o facultate de profil. De asemeni, un curs intensiv pentru limba respectiva va duce mai departe la obtinerea acestei certificari.

Ce se intampla o data ce a fost finalizata Facultatea de Limbi Straine sau cursul respectiv?

Raspunsul este simplu. Imediat dupa, persoana va putea solicita din partea Ministerului de Justitie autorizatia de traducator. O data cu primirea acestei certificari, traducatorul va avea dreptul de a parafa fiecare document tradus. De asemeni, actul tradus de traducatoul autorizat, o data ce a fost stampilat primeste denumirea de traducere autorizata.

Ce inseamna mai exact traducerea autorizata?

O traducere autorizata va putea fi realizata doar de catre un traducator autorizat. Nici un alt traducator care nu are certificarea de la Ministerul de Justitie nu va putea realiza astfel de traduceri. Indiferent care sunt studiile traducatorului,… Acesta nu se va putea numi traducator autorizat pana in momentul in care Ministerul de Justitie nu a certificat cunostintele acestuia. Acum ca am aflat ce inseamna traducerea autorizata, vom trece mai departe la subiectul articolului.

Veti afla de aceasta data, ce inseamna o traducere legalizata…

Ce inseamna o traducere legalizata si cand este nevoie de aceasta?

Acum ca am inteles cu totii ce inseamna o traducere autorizata, veti vedea mai departe ce reprezinta conceptul de traducere legalizata.

Ce inseamna o traducere legalizata si cum se realizeaza procesul de legalizare al unei traduceri?

Traducerea va fi legalizata de catre un birou notarial. Doar aceasta institutie privata va putea avea dreptul de a legaliza o traducere. Ceea ce face biroul notarial prin acest procedeu, este sa ateste existenta traducatorului. Cu toate acestea, pentru ca traducatorul sa fie inregistrat in baza de date a notariatului, va trebui sa isi depuna autorizatia. In cazul in care traducatorul nu este inregistrat in baza agentiei notariale, nu se va putea realiza legalizarea traducerii.

In orasul Bucuresti, majoritatea birourilor de traduceri, inregistreaza traducatorii la cat mai multe agentii notariale. In acest fel, clientul va putea legaliza traducerea la cat mai multe notariate.

De ce are nevoie clientul de traducere legalizata?

Nici un client nu are nevoie de legalizarea unei traduceri. Necesitatea pentru a legaliza o traducere, apare in momentul in care aceasta operatiune este solicitata de catre o institutie. In Romania sunt institutii care solicita ca documentul sa fie tradus de catre un traducator autorizat. Alte institutii sunt de parere ca este necesara si legalizarea acelei traduceri.

Vom oferi cateva exemple, unde este nevoie de legalizarea traducerii respective.

Pentru echivalarea actelor de studii este obligatorie legalizarea traducerilor. Atat Facultatile, cat alte centre ce fac parte din Ministerul Educatiei solicita ca toate traducerile actelor sa fie legalizate.

Se poate legaliza traducerea la un birou notarial unde nu este inregistrat traducatorul?

Din pacate nu. Traducatorul va trebui in mod obligatoriu sa fie inregistrat in baza de date a agentiei notariale. In cazul in care acesta nu este inregistrat in portofoliul notariatului, nu se va putea legaliza traducerea.

Cine va trebui sa se ocupe de legalizarea traducerii respective?

Traducatorul este cel care trebuie sa acorde atentie procesului de legalizare al traducerii. Desigur, acest procedeu se face doar cu ajutorul clientului. Acesta va trebui sa permita traducatorului sa legalizeze actul tradus.

Daca institutia solicita legalizarea traducerii, ma pot prezenta la ea si fara?

Desigur. Ca NU. Daca institutia solicita ca actul tradus sa fie autorizat si legalizat, atunci el va trebui prezentat doar in aceste conditii.

Ce a fost inainte traducerea autorizata sau legalizata?

Dupa cum am spus si mai sus,… Inainte ca traducerea sa fie legalizata, ea a fost autorizata de catre un traducator certificat. Deci, va trebui ca inainte de a legaliza traducerea respectiva, sa o prezentati unui traducator autorizat. Sfatul nostru este sa lasati procesul de legalizare la indemana traducatorului. In acest fel, nu va trebui sa cautati agentiile notariale unde este inregistrat traducatorul respectiv.

Ce inseamna procesul de supralegalizare al traducerii?

Am vorbit in tot acest articol despre traducerile autorizate si legalizate. Pe langa aceste doua procedee, mai este si procesul de supralegalizare. Pentru acest procedeu, vor mai fi incluse si alte institii: Consiliul Notarial, Ambasade si Ministere. In serviciul de supralegalizare va trebui sa treaca fiecare institutie in parte. De asemeni, fiecare institutie va fi obligata in acest procedeu sa isi puna stampila in acest demers.

Cand va fi nevoie de supralegalizarea unei traduceri?

Va conta foarte mult tara de provenienta a documentului respectiv. Spre exemplu, pentru actele de studiu de originie araba, este nevoie de procesul de supralegalizare. Fara acest procedeu, documentul tradus nu va putea avea valoare de sine statatoare.

Care este marea problema cu legalizarea traducerilor?

In prezent, cei mai multi dintre traducatori nu ofera un pachet complet. Ei realizeaza traducerea si lasa serviciul de legalizare pe seama clientului. E un lucru total gresit. Din aceasta cauza, clientul va trebui sa caute agentia notariala unde este inregistrat traducatorul respectiv.

Ceea ce trebuie sa faca traducatorul este sa puna la dispozitie un pachet complet, care sa includa si serviciul de legalizare.

Acesta a fost articolul nostru. Va mulumim ca ati ramas cu noi pana la sfarsit. Va recomandam mai multe informatii despre legalizarea unei traduceri.

 

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here